| Vendor | |
|---|---|
|
Mohrbooks Literary Agency
Sebastian Ritscher |
| Original language | |
| English | |
| Categories | |
MONKEY KING
Journey to the West
The Chinese Lord of the Rings is one of the great fantasy novels of all time, featuring the world's most popular superhero, a shape-shifting monkey whose time-traveling adventures, kung-fu prowess, and mischievous antics have amazed, amused, and entertained, is now available in a thrilling new one-volume translation.
One of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, MONKEY KING (or JOURNEY TO THE WEST) was written anonymously in 1580 during the Ming dynasty and is most commonly attributed to Wu Cheng'en, the son of a silk-shop clerk from east China. It recounts a Tang-dynasty monk's quest for Buddhist scriptures in the seventh century AD, accompanied by an omni-talented kung-fu Monkey King called Sun Wukong, one of the most memorable reprobates of world literature; a rice-loving divine pig able to fly with its ears; and a depressive man-eating river-sand monster.
While the novel was published in 1592 by an entrepreneurial press in Nanjing, east China, this translation - from the hundred-chapter version of the book, republished in 1954 by Zuojia chubanshe - aims to bring out the many voices of the novel. Comparable to the Canterbury Tales or Don Quixote, the tale is at once a comic adventure story, a humorous satire of Chinese bureaucracy, a spring of spiritual insight, and an extended allegory in which the group of pilgrims journey toward enlightenment by the power and virtue of cooperation.
Wu Cheng'en was a Chinese novelist and poet of the Ming Dynasty, and is considered by many to be the author of Journey to the West, one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature.
Julia Lovell (editor/translator/introducer) is the translator of The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun, and is the author of Maoism and The Opium War. She is professor of modern China at Birkbeck College, University of London, and writes about China for The Guardian, Financial Times, The New York Times, and The Wall Street Journal.
Gene Luen Yang (foreword) is a MacArthur "genius," the National Ambassador for Young People's Literature, and the author of the half-million-copy New York Times bestselling graphic novel and National Book Award finalist American Born Chinese.
While the novel was published in 1592 by an entrepreneurial press in Nanjing, east China, this translation - from the hundred-chapter version of the book, republished in 1954 by Zuojia chubanshe - aims to bring out the many voices of the novel. Comparable to the Canterbury Tales or Don Quixote, the tale is at once a comic adventure story, a humorous satire of Chinese bureaucracy, a spring of spiritual insight, and an extended allegory in which the group of pilgrims journey toward enlightenment by the power and virtue of cooperation.
Wu Cheng'en was a Chinese novelist and poet of the Ming Dynasty, and is considered by many to be the author of Journey to the West, one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature.
Julia Lovell (editor/translator/introducer) is the translator of The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China: The Complete Fiction of Lu Xun, and is the author of Maoism and The Opium War. She is professor of modern China at Birkbeck College, University of London, and writes about China for The Guardian, Financial Times, The New York Times, and The Wall Street Journal.
Gene Luen Yang (foreword) is a MacArthur "genius," the National Ambassador for Young People's Literature, and the author of the half-million-copy New York Times bestselling graphic novel and National Book Award finalist American Born Chinese.
| Available products |
|---|
|
Book
Published 2021-02-09 by Penguin Classics |